6.00 JOD
رباعيات الخيام الأثر الأدبي القديم الحي المتواتر عبر العصور، التي كان لها حظ الانتشار في الغرب على يد الشاعر الانكليزي ادوار فيتزجيرالد، قبل أن يتعرف عليها عالمنا العربي وتدخل في صميم اهتمامات أدبائنا من خلال ترجماتهم التي تعكس فهمهم وتمثلهم لأفكارها ذات البعد الفلسفي المفتوح الأفق والخارجة عن السائد المقولب، يعيدها لواجهة المشهد الثقافي الباحث والشاعر العراقي محمد مظلوم بكتابه الصادر عن دار الجمل بيروت 2015، الخيام بشخصيته؛ حياته القلقة؛ فلسفته؛ والأهم رباعياته بتحقيقه ثلاث ترجمات عراقية رائدة .لكل من: أحمد الصراف وجميل صدقي الزهاوي وأحمد الصافي النجفي، يستهلها بترجمة لستة أبيات منها نقلها للعربية عيسى اسكندر المعلوف في اول ترجمة لها نظماً.نورد قسما منها : أبذل قصارى الجهد في عمل الذي تبغيه في هذي الديار مشمرا من قبل ما داعي الردى يبدي الندى انت الثرى ومن الثرى والى الثرى من غير خمر او مغن او غنا وبلا انتهاء سوف ترقد في العرا قرن كامل انشغلت الثقافة العربية بهذه الرباعيات ترجمة وتحليلاً وتفسيراً كما لم يحظ به عمل عربي أو أجنبي آخر، قرن كامل تركزت الدراسات المقارنة على الترجمات المنظومة وزناً وقافية متجاهلة الترجمات الحرة منطلقة من ذهنية تقليدية متأتية من طبيعة فهم كلاسيكي للشعر في بدايات القرن العشرين، مما حدا بصاحب هذه الدراسة لتسليط الضوء على الترجمة الحرة لأحمد الصراف بعد انحسار موجة الترجمات التقليدية كوزن وقافية وما تنضوي عليه من التحليق بالمعنى التي يتيحها الانفلات من قيود النظم.
محمد مظلوم شاعر عراقي ولد في بغداد منطقة الكرادة في 18 أكتوبر عام 1963، من أبوين مهاجرين من إحدى قرى قضاء النعمانية بمحافظة واسط. أكمل الدراسة الابتدائية في مدينة الشماعية في مدرسة التوحيد التي كانت تتوسط مستشفى الأمراض العقلية ومركز لشرطة الخيالة آنذاك.
رباعيات الخيام/محمد مظلوم
| 5 star | 0% | |
| 4 star | 0% | |
| 3 star | 0% | |
| 2 star | 0% | |
| 1 star | 0% |
Sorry, no reviews match your current selections
